親愛的長腿叔叔:

 

    昨天黃昏,我坐在病床上,看著窗外的雨絲,感覺大醫院的生活無聊至極,此時護士送來一個白色長盒子,裹面裝滿了漂亮的粉紅色玫瑰。更令人愉快的是,裹面還有一張措辭優雅的短箋,一筆有趣的左斜體,一點點爬升上去,不過字寫得很有個性。謝謝你,長腿叔叔,千言萬語,感激不盡。這是我生平第一次真正的

禮物。我就像小孩一樣躺下來大哭,因為我實在太高興了。

 

    現在,我知道你確實讀了我的信,我會寫得更有趣一點。這樣才值得用紅緞帶紮起來放在保險櫃吧,但請把那封糟糕的信拿出來燒掉,我真不想讓你再讀到它。

 

    感謝你把快樂帶給一個大病一場,脾氣壞,又可憐的大一學生。你可能有很多愛你的家人朋友,不知寂寞為何物,但我知道。

 

    再見。我保證不再惹人厭,因為我知道你確有其人。而且我保證不再隨便問你問題了。

 

    你還討厭女孩嗎?

 

永遠是你的朱蒂

44日於學校醫院

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The infirmary

April 4th

 

Dearest Daddy-Long-legs,

 

     Yesterday evening just toward dark, when I was sitting up in bed looking out at the rain and feeling awfully bored with life in a great institution, he nurse appeared with along white x addressed to me, and filled with the loveliest pink rosebuds.  And much nicer still, it contained a card with a very polite message written in a funny little uphill backhand (but one which shows a great deal of character).  Thank you, Daddy, a thousand times.  Your flowers make the first real, true present I ever received in my life.  If you want to know what a baby I am, I lay down and cried because I was so happy.

    Now that I am sure you read my letters, I’ll make them much more interesting, so they’ll be wroth keeping in a safe with red tape around them―only please take out that dreadful one and burn it up.  I’d hate to think that you ever read it over.

     Thank you for making a very sick, cross, miserable freshman cheerful.  Probably you have lots of loving family and friends, and you don’t know what it feels like to be alone.  But I do.

     Good-bye―I’ll promise never to be horrid again, because now I know you’re a real person; also I’ll promise never to bother you with any more questions.

     Do you still hate girls?

  

 

Yours forever,

Judy