親愛的長腿叔叔:
昨天黃昏,我坐在病床上,看著窗外的雨絲,感覺大醫院的生活無聊至極,此時護士送來一個白色長盒子,裹面裝滿了漂亮的粉紅色玫瑰。更令人愉快的是,裹面還有一張措辭優雅的短箋,一筆有趣的左斜體,一點點爬升上去,不過字寫得很有個性。謝謝你,長腿叔叔,千言萬語,感激不盡。這是我生平第一次真正的 禮物。我就像小孩一樣躺下來大哭,因為我實在太高興了。
現在,我知道你確實讀了我的信,我會寫得更有趣一點。這樣才值得用紅緞帶紮起來放在保險櫃吧,但請把那封糟糕的信拿出來燒掉,我真不想讓你再讀到它。
感謝你把快樂帶給一個大病一場,脾氣壞,又可憐的大一學生。你可能有很多愛你的家人朋友,不知寂寞為何物,但我知道。
再見。我保證不再惹人厭,因為我知道你確有其人。而且我保證不再隨便問你問題了。
你還討厭女孩嗎?
永遠是你的朱蒂 4月4日於學校醫院
|
|
The infirmary April 4th
Dearest Daddy-Long-legs,
Yesterday evening just toward dark, when I was sitting up in bed looking out at the rain and feeling awfully bored with life in a great institution, he nurse appeared with along white x addressed to me, and filled with the loveliest pink rosebuds. And much nicer still, it contained a card with a very polite message written in a funny little uphill backhand (but one which shows a great deal of character). Thank you, Daddy, a thousand times. Your flowers make the first real, true present I ever received in my life. If you want to know what a baby I am, I lay down and cried because I was so happy. Now that I am sure you read my letters, I’ll make them much more interesting, so they’ll be wroth keeping in a safe with red tape around them―only please take out that dreadful one and burn it up. I’d hate to think that you ever read it over. Thank you for making a very sick, cross, miserable freshman cheerful. Probably you have lots of loving family and friends, and you don’t know what it feels like to be alone. But I do. Good-bye―I’ll promise never to be horrid again, because now I know you’re a real person; also I’ll promise never to bother you with any more questions. Do you still hate girls?
Yours forever, Judy
|