親愛的長腿叔叔:

 

    你的祕書怎麼會知道洛克威洛的?(這不是客套話,我真的很好奇。)因為:傑維斯˙彭德爾頓先生曾是這農場的主人。現在他把農場送給了他的保母森普爾太太。多有意思的巧合。她現在還稱他「傑維少爺」,講他小時候有多麼可愛。她還在一個小盒裹珍藏了他一縷嬰兒時的頭髮,是紅色的―至少是微紅色的。

 

    自從她知道我認識他,就對我另眼相看。在洛克威洛,認識彭德爾頓家的人就是最好的引見。而彭德爾頓家的驕傲是傑維斯少爺―我很高興朱麗雅屬於底層的一支。

 

    農場生活越來越有趣。昨天,我坐了運草的馬車。我們有三隻大豬,九隻小豬,吃起東西來真有意思。這些小豬!還有成群的小雞、鴨子、火雞和珍珠雞。你本來可以住在農場,可是你偏要住在城市,真是不可思議。

 

    我每天的任務是撿雞蛋。昨天在糧倉,我想爬過去搆一個鳥窩黑母雞偷偷在那裹下蛋),不小心從樑上摔了下來。回去,森普爾太太看見我擦破了膝蓋,她一邊用金縷梅[金縷梅,北美產,皮可止痛。]給我包紮,一邊喃喃地說,「天呀!傑維少爺也從那樑上摔下來過,也是摔破了這膝蓋,這些事就好像發生在昨天一樣。」

   

    這裹的景致幽美無比。有山谷、河流,還有很多濃蔭覆蓋的小山。遠處一座莽莽蒼蒼的高山,特別惹人喜愛。

 

     我們每週做兩次奶油,我們把奶油放在用石頭砌成的冷藏室裹,下面是一條小溪潺潺流過。附近一些農民有脫脂器。我們不喜歡這種新鮮玩意,在鍋裹攪拌奶油或許痳煩一些,但質量好,絕對值得。我們有六頭小牛,我分別給牠們取了名字:

1.  薩爾維亞[sylva一詞變異邢來。Sylva意為森林。],因為她在林中出生。

2.  列絲比亞,以卡圖勒斯[(西元  84?-54)卡圖勒斯,羅馬詩人。]作品中的列絲比亞命名。

3.  莎莉

4.  朱麗雅―一隻有斑點、不起眼的小牛。

5.  朱蒂:和我同名。

6.  長腿叔叔:你不會介意吧?它是純澤西種乳牛,非常溫順。牠長得就像這樣―你可以看到這個名字跟牠有多麼配。

 

    我還沒有時間開始創作我的不朽巨著:農場生活讓我太忙了。

 

 

永遠是你的朱蒂

712,洛克威洛

 

 

附記: 1.我會做甜甜圈了。

       2.你如果想養雞的話,我推薦奧爾平頓種[一種產於英國奧爾平頓的大體雞,腿上無毛。]的雞,牠們的腿上不長毛。

       3.真希望可以送你一塊我昨天做的新鮮奶油。我是個好的擠奶女工哦!

       4.這是潔魯莎˙艾博特的畫像―未來的偉大作家,她正趕牛回家。

 

  

 

Lock Willow ,

July12th

Dear Daddy-Long-Legs,

     How did your secretary come to know about Lock Willow?  (That isn’t a rhetorical question.  I am awfully curious to know.)  For listen to this; Mr. Jervis Pendleton used to own this farm, but now he has given it to Mrs. Semple who was his old nurse.  Did you ever hear of such a funny coincidence?  She still calls him “Master Jervie” and talks about what a sweet little boy he used to be.  She has one of his baby curls put away in a box, and it’s red―or at least reddish!

     Since she discovered that I know hi, I have risen very much in her opinion.  Knowing a member of the Pendleton family is the best introduction one can have at Lock Willow.  And the cream[精華。] of the whole family is Master Jervis―I am pleased to say that Julia belongs to an inferior branch.

     The farm gets more and more entertaining.   I rode on a hay wagon yesterday.  We have three big pigs and nine little piglets[小豬。], and you should see them eat.  They are pigs!  We’ve oceans of little baby chickens and ducks and turkeys and guinea fowls.  You must be mad to live in a city when you might live on a farm.

     It is my daily business to hunt the eggs.  I fell off a beam in the barm loft yesterday, while I was trying to crawl over to a nest that the black hen has stolen.  And when I came in with a scratched knee, Mrs. Semple bound it up with witch hazel[金縷梅,北美產,皮可止痛。], murmuring all the time, “Dear!  Dear!  It seems only yesterday that Master Jervie fell off that very same beam and scratched this very same knee.”

     The scenery around here is perfectly beautiful.  There’s a valley and a river and a lot of wooded hills, and way[{副詞}永遠地。] in the distance, a tall blue mountain that simply melts in your mouth[含在嘴裡就融化了。引申的意思是特別令人喜愛。].

     We churn twice a week; and we keep the cream in the spring house which is made of stone with the brook running underneath.  Some of the farmers around here have a separator, but we don’t care for these new-fashioned ideas.  It may be a little harder to take care of cream raised in pans, but it’s enough better to pay.  We have six calves; and I’ve chosen the names for all of them.

1.Sylvia[sylva一詞變異邢來。Sylva意為森林。], because she was born in the woods.

2.Lesbia, after the Lesbia in Catullus[(西元前84?-54)卡圖勒斯,羅馬詩人。].

3.Sallie.

4.Julia―a spotted, nondescript animal.

5.Judy, after me.

6.Daddy-Long-Legs.  You don’t mind, do you, Daddy?  He’s pure Jersey[澤西種乳牛。] and has a sweet disposition.  He looks like this―you can see how appropriate the name is.

     I haven’t had time yet to begin my immortal novel; the farm keeps me too busy.

 

Yours always,

Judy

 

 

PS.  I’ve learned to make doughnuts.

 

PS(2).  If you are thinking of raising chickens, let me recommend Buff Orpingtons[一種產於英國奧爾平頓的大體雞,腿上無毛。].  They haven’t any pinfeathers.

 

PS(3).   I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter I churned yesterday.  I’m a fine dairymaid!

 

PS(4).  This is a picture of Miss Jerusha Abbott, the future great author, driving home the cows.