親愛的叔叔:

 

    今天我們步行進城,不過,真糟糕!遇上了傾盆大雨。我喜歡冬天就要像冬天應該下雪才對,而不是下雨。

 

    今天下午,朱麗雅我討人喜歡我叔叔又來了帶來一盒五磅重的巧克力。你瞧,和朱麗雅住在一起也有好處。

 

    看來他喜歡聽我們天真而又孩子氣的談話。為了在我們的書房吃茶點,仔延遲了一班火車。我們費了好大勁才得到校方我同意。接待爸爸和祖父吃茶點已經夠難了,接待叔叔則難上加難,而接待哥哥和表兄弟就幾乎不可能了。他們要朱麗雅在公證處發誓說他真是她叔叔,再把公證帶回來(我還知道黠法律吧?)。即使是這樣,我想一旦院長看見傑維叔叔那麼年輕、英俊,恐怕也不會同意我們在一起吃茶點的。

 

    無論如何,我們還是喝了茶,還有黑麵包和瑞士乳酪做的三明治。他幫助我們做三明治,隨後吃了四份。我告訴他夏天我在洛克威洛度假。我們高興地聊起了森普爾夫婦、馬、牛和雞。他知道我那些馬除了格魯夫外都得只能在牧場上蹣跚了。

 

    他問我森普爾夫婦是否還用一個黃色罐子裝甜甜圈,上面蓋個藍盤子,放在儲藏室的最下面一層。真的,一點也沒有錯!他問我在夜間牧場的一堆岩石下,是否還有一個土撥鼠的洞。是的,真的有一個!夏天,阿馬薩抓到一隻又肥又大的灰色土撥鼠,是傑維斯少爺小時候抓到的那隻的第二十五代子孫。

 

    我當面叫仔「傑維少爺」,他也不生氣。朱麗雅說從未見過他那麼和藹可親,通常他很難接近。但是朱麗雅不懂得訣竅,我發現男人要求很多。如果你撫摸得當,他們就會喵喵叫;要不然就呼嚕嚕睡著了(這個比喻不文雅,只是象徵性的借喻)

 

    我們在讀瑪麗˙巴斯格謝夫[(1860-1884)瑪麗˙巴斯格謝夫,俄羅斯畫家,寫有一本日記。]的日記。真叩人驚人訝。請看:「昨天,失望籠罩著我的身心,使我發出痛苦的呻吟。我無法自制,最後把餐廳的掛鐘丟入了大海。」

 

    這讓我幾乎希望自己不是天才。他們一定很惹人厭,而且,只會破壞家具。

 

    天哪!雨還下個不停。今晚要游泳去教堂了。

 

 

永遠是你的朱蒂˙艾博特

星期六,630

 

 

  

 

6:30 Saturday

 

Dear Daddy-Long-Legs,

 

     We started to walk to town today, but mercy!  How it poured.  I like winter to be with snow instead of rain.    

     Julia’s desirable uncle called again this afternoonand brought a five-pound box of chocolates.  There are advantages you see about rooming with Julia.

     Our innocent prattle appeared to amuse him and he waited over a train in order a train in order to take tea in the study.  And an awful lot of trouble we had getting permission.  It’s hard enough entertaining fathers and grandfather but uncles are a step worse; and as for brothers and cousins. They are next to impossible.  Julia had to swear that he was her uncle before a notary public and then have the county clerk’s certificate attached.  (Don’t I know a lot of law?)  And even then I doubt if we could have had our tea if the dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is.

     Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches.  He helped make them and then ate four.  I told him that I had spent last summer at lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens.  All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visitand poor Grove now is so old he can just limp about the pasture.

     He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantryand they do!  He wanted to know if there was still a woodchuck’s hole under the pile of rocks in the night pastureand there is !  Amasai caught a big, fat, gray one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervie caught when he was a little boy.

     I called him “Master Jervie” to his face, nut he didn’t appear to be insulted.  Julia says that she has never seen him so amiable:  he’s usually pretty unapproachable.  But Julia hasn’t a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub hem the right way and spit if you don’t.  (That isn’t a very elegant metaphor.  I mean it figuratively.)

     We’re reading Marie Bashkirtseff’s [(1860-1884)瑪麗˙巴斯格謝夫,俄羅斯畫家,寫有一本日記。] journal.  Isn’t it amazing?  Listen to this:  “Last night I was seized by[……種情緒支配。] a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining room clock into the sea.”

     It make me almost hope I’m not a genius; they must be very wearing to have aboutand awfully destructive to the furniture.

     Mercy!  How it keeps pouring.  We shall have to swim to chapel to night.

 

 

Yours ever,

Judy

 

 

                        

暫時上傳到這裡!請等待更新!謝謝!