親愛的叔叔:
今天我們步行進城,不過,真糟糕!遇上了傾盆大雨。我喜歡冬天就要像冬天―應該下雪才對,而不是下雨。
今天下午,朱麗雅我討人喜歡我叔叔又來了―帶來一盒五磅重的巧克力。你瞧,和朱麗雅住在一起也有好處。
看來他喜歡聽我們天真而又孩子氣的談話。為了在我們的書房吃茶點,仔延遲了一班火車。我們費了好大勁才得到校方我同意。接待爸爸和祖父吃茶點已經夠難了,接待叔叔則難上加難,而接待哥哥和表兄弟就幾乎不可能了。他們要朱麗雅在公證處發誓說他真是她叔叔,再把公證帶回來(我還知道黠法律吧?)。即使是這樣,我想一旦院長看見傑維叔叔那麼年輕、英俊,恐怕也不會同意我們在一起吃茶點的。
無論如何,我們還是喝了茶,還有黑麵包和瑞士乳酪做的三明治。他幫助我們做三明治,隨後吃了四份。我告訴他夏天我在洛克威洛度假。我們高興地聊起了森普爾夫婦、馬、牛和雞。他知道我那些馬除了格魯夫外都得只能在牧場上蹣跚了。
他問我森普爾夫婦是否還用一個黃色罐子裝甜甜圈,上面蓋個藍盤子,放在儲藏室的最下面一層。真的,一點也沒有錯!他問我在夜間牧場的一堆岩石下,是否還有一個土撥鼠的洞。是的,真的有一個!夏天,阿馬薩抓到一隻又肥又大的灰色土撥鼠,是傑維斯少爺小時候抓到的那隻的第二十五代子孫。
我當面叫仔「傑維少爺」,他也不生氣。朱麗雅說從未見過他那麼和藹可親,通常他很難接近。但是朱麗雅不懂得訣竅,我發現男人要求很多。如果你撫摸得當,他們就會喵喵叫;要不然就呼嚕嚕睡著了(這個比喻不文雅,只是象徵性的借喻)。
我們在讀瑪麗˙巴斯格謝夫[(1860-1884)瑪麗˙巴斯格謝夫,俄羅斯畫家,寫有一本日記。]的日記。真叩人驚人訝。請看:「昨天,失望籠罩著我的身心,使我發出痛苦的呻吟。我無法自制,最後把餐廳的掛鐘丟入了大海。」
這讓我幾乎希望自己不是天才。他們一定很惹人厭,而且,只會破壞家具。
天哪!雨還下個不停。今晚要游泳去教堂了。
永遠是你的朱蒂˙艾博特 星期六,6時30分
|
|
6:30 Saturday
Dear Daddy-Long-Legs,
We started to walk to town today, but mercy! How it poured. I like winter to be with snow instead of rain. Julia’s desirable uncle called again this afternoon―and brought a five-pound box of chocolates. There are advantages you see about rooming with Julia. Our innocent prattle appeared to amuse him and he waited over a train in order a train in order to take tea in the study. And an awful lot of trouble we had getting permission. It’s hard enough entertaining fathers and grandfather but uncles are a step worse; and as for brothers and cousins. They are next to impossible. Julia had to swear that he was her uncle before a notary public and then have the county clerk’s certificate attached. (Don’t I know a lot of law?) And even then I doubt if we could have had our tea if the dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is. Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches. He helped make them and then ate four. I told him that I had spent last summer at lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens. All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visit―and poor Grove now is so old he can just limp about the pasture. He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantry―and they do! He wanted to know if there was still a woodchuck’s hole under the pile of rocks in the night pasture―and there is ! Amasai caught a big, fat, gray one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervie caught when he was a little boy. I called him “Master Jervie” to his face, nut he didn’t appear to be insulted. Julia says that she has never seen him so amiable: he’s usually pretty unapproachable. But Julia hasn’t a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub hem the right way and spit if you don’t. (That isn’t a very elegant metaphor. I mean it figuratively.) We’re reading Marie Bashkirtseff’s [(1860-1884)瑪麗˙巴斯格謝夫,俄羅斯畫家,寫有一本日記。] journal. Isn’t it amazing? Listen to this: “Last night I was seized by[被……種情緒支配。] a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining room clock into the sea.” It make me almost hope I’m not a genius; they must be very wearing to have about―and awfully destructive to the furniture. Mercy! How it keeps pouring. We shall have to swim to chapel to night.
Yours ever, Judy
|
暫時上傳到這裡!請等待更新!謝謝!