親愛的長腿叔叔:
我要告訴你一個很壞、很壞、很壞的消息,不過我不想從這裹寫起;我想先讓你高興一下。
潔魯莎˙艾麥特當上了作家。第二期《月刊》第一頁登了我的詩《塔樓遠眺》,對大一學生來說,這是極大的榮耀。昨晚從教堂出來,英文老師把我叫住,說詩寫得很動人,只是第六行的音步太多了。如果你真想要讀,我會寄一份給你。
讓我想想還有什麼趣事。哦,對了!我在練習溜冰,已經可以自在地滑來滑去。我還學會了從掛在體育館屋頂上的繩索上溜下來,跳高成績達到三英尺六英寸,希望不久會跳過四英尺。
今天早上,阿拉巴馬主教的講道十分精彩。他的題目是「你們不要論斷人,免得你們被論斷」。就是說要原諒別人的缺點,而不要用嚴厲的批判來打擊別人。真希望你聽到過這一節。
這是個陽光燦爛,晃得人眼花的冬日下午,杉樹上掛著冰柱,世上的一切都給雪壓著,唯有我除外,我給悲傷壓著。
現在輪到那個壞消息了―朱蒂!鼓起勇氣,妳一定要講。
你現在的心悄真的很好嗎?我的數學和拉丁語作文兩門課不及格。我現在正在補習,準備下個月補考。如果你很失望,我就很難過,否則我一點也不在意,因為我在課外學到了很多東西。我讀了十七本小說,大量的詩歌,包括《浮華世界》、《理查•費福羅》、《愛麗絲夢遊奇境》等必讀小說,還有愛默生的《散文集》、羅克哈特的《史考特的平生》、吉薘的《羅馬帝國》第一卷,和卻利尼的《生平》讀到一半―他真的有意思:他脊在清晨出外閒逛,殺死個人再回來吃早餐。
你瞧,爸爸,這比死啃拉丁語收穫大多了。我保證下次再也不會考不及格,這次你能原諒我嗎?
悲悔的朱蒂 星期日
|
|
Sunday
Dear Daddy-Long-Legs,
I have some awful, awful, awful news to tell you, but I won’t begin with it; I’ll try to get you in a good humor first. Jerusha Abbott has commenced to be an author. A poem entitled “From My Tower” appears in the February Monthly―on the first page, which is a very great honor for freshman. My English instructor stopped me on the way out form chapel last night, and said it was a charming piece of work except for the sixth line, which had too many feet. I will send you a copy in case you care to read it. Let me see if I can’t think of something else pleasant―oh, yes! I’m learning to skate, and can glide about quite respectably all by myself. Also I’ve learned how to slide down a rope from the roof of the gymnasium. And I can vault a bar three feet and six inches high―I hope shortly to pull up to four feet. We had a very inspiring sermon this morning preached by the Bishop of Alabama. His text was; “Judge not that ye be not judged.’ It was about the necessity of overlooking mistakes in others, and not discouraging people by harsh judgments. I wish you might have heard it. This is the sunniest. Most blinding winter afternoon. With icicles dripping from the fir trees and all the world bending under a weight of snow―except me, and I’m bending under a eight of sorrow. Now for the news―courage, Judy!―you must tell. Are you surely in a good humor? I flunked mathematics and Latin prose. I am tutoring in them, and will take another examination next month. I’m sorry if you’re disappointed, but otherwise I don’t care a bit because I’ve learned such a lot of things novels and bushels of poetry―really necessary novels like Vanity Fair and Richard Feverel and Alice in Wonderland. Also Emerson’s Essays and Lockhart’s[(1794-1854)羅克哈特,蘇格蘭作家。] Life of Scott and the first volume of Gibbon’s[(1737-1794)吉薘,英國歷史學家。] Roman Empire and half of Benvenuto Cellini’s[(1500-1571)卻利尼,義大利雕塑家,著有自傳。] Life―wasn’t he entertaining? He used to saunter out and casually kill a man before breakfast. So you seem Daddy, I’m much more intelligent that if I’d just stuck to Latin. Will you forgive me this once if I promise never to flunk again?
Yours in sackcloth, Judy
|