親愛的長腿叔叔:
這是一封月中額外的信,因為今晚我感覺異常寂寞。窗外風雨交加,校園裹漆黑一片,我喝了濃咖啡,難以入睡。
今晚我請莎莉、朱麗雅和李奧娜拉•芬頓吃飯。有沙丁魚、烤鬆餅、沙拉、牛奶軟糖和咖啡。朱麗雅說她玩得很愉快,莎莉留下來幫我洗碗。
我杠來可以利用今晚上學一下拉丁文。但是,說老實話,我是個沒精打采的拉丁文學生。我們學完了維利 [利維,即Titus Livius(西元前59-西元後17)羅馬歷史學家。]和《論老年》[《論老年》,羅馬政治家、演說家西賽羅(西元前106-43)的作品。],正在讀《論友誼》(讀作該死的依西西亞) [《論友誼》,羅馬政治家、演說家西賽羅的作品。]。
你能充當我的祖母嗎?只要一下子就好。莎莉有祖母,朱麗雅和李奧娜拉不但有祖母,還有外祖母。今晚, 她們都在比較自己的祖母。我真想擁有這樣一位親人,多麼可敬的長者。所以,如果你真的不反對的話―我昨天到城裹,看到一頂很可愛的帽子,上邊錣有網眼花邊和淡紫色緞帶,我準備在你八十三歲生日時,送你一頂。
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
教堂的鐘敲十二點了,我終於有了睡意。
晚安,老奶奶 我愛你 朱蒂
|
|
Dear Daddy-Long-Legs, This is an extra letter in the middle of the month because I’m sort of lonely tonight. It’s awfully stormy; the snow is beating against my tower. All the lights are out on the campus, but I drank black coffee and I can’t go to sleep. I had a supper party this evening consisting of Sallie and Julia and Leonora Fenton―and sardines and toasted muffins and salad and fudge and coffee to help wash the dishes. I might, very usefully, put some time on Latin tonight―but, there’s no doubt about it, I’m a very languid Latin scholar. We’ve finished Livy[利維,即Titus Livius(西元前59-西元後17)羅馬歷史學家。] and De Senectute[《論老年》,羅馬政治家、演說家西賽羅(西元前106-43)的作品。] and are now engaged with De Amicitia (pronounced Damn Icitia).[《論友誼》,羅馬政治家、演說家西賽羅的作品。] Should you mind, just for a little while, pretending you are my grandmother? Sallie has one and Julia and Leonora each two, and they were all comparing them tonight. I can’t think of anything I’d rather have, it’s such a respectable relationship. So, if you really don’t object―when I went into town yesterday, I saw the sweetest cap of Cluny lace trimmed with lavender ribbon. I am going to make you a present of it on your eighty-third birthday. ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! That’s the clock in the chapel tower striking twelve. I believe I an sleepy after all
Good night, Granny. I love you dearly. Judy |