親愛的長腿叔叔:
我在學寫拉丁語作文。我一直在努力用功讀,還要繼續讀下去。我就快要結束了。下星期三第七節課補考。我一定安然無恙,愉快地擺脫了不及格,不然就已經支離破碎了。
考完試後我會寫封像樣的信給你。今晚我要認真學習拉丁語的奪格絕對句。匆匆。
朱蒂 3月15日
|
|
The Ides[{古羅馬曆}三月、五月、七月、十月的十五日及其他月份的十三。] of March Dear D. L. L., I am studying Latin prose composition. I have been studying it. I shall be studying it. I shall be about to have been studying it. My reexamination comes the 7th hour next Tuesday, and I am going to pass or BUST. So you may expect to hear from me next, whole and happy and free from conditions[{美}有補考資格的不及格分數。], or in fragments. I will rite a respectable letter when it’s over. Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute.
Yours―in evident haste, J.A. |
親愛的長腿叔叔史密斯先生: 先生:你從不回答任何問題,對我的一切漠然處之。你可能是世界上所有可惡的理事中最可惡的一個。你讓我受教育,全然出於一種責任感,決無半點關懷之情。 我對你一無所知,連你的姓名都不知道。寫信給你一件東西,一點意思都沒有。我認定你把我的信原封不動地扔進垃圾桶。今後,我只寫我的學習情況,再也不談其他事情了。 上星期考過拉丁語和幾何。兩科都及格,不用補考。 潔魯莎•艾博特敬啟 3月26日
|
|
March 26th Mr. D. L. L. Smith, Sir: You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do. You are probably the horridest one of all those horrid trustees, and the reason you are education me is, bot because you care a bit about me, but from a sense of duty. I don’t know a single thing about you. I don’t even know your name. It is very uninspiring writing to a thing. I haven’t doubt but that you throw my letters into the wastebasket without reading them. Hereafter I shall write only about work. My reexaminations in Latin and geometry came last week. I passed them both and am now free from conditions.
Yours truly, Jerusha Abbott
|