親愛的長腿叔叔:

 

    我在學寫拉丁語作文。我一直在努力用功讀,還要繼續讀下去。我就快要結束了。下星期三第七節課補考。我一定安然無恙,愉快地擺脫了不及格,不然就已經支離破碎了。

 

    考完試後我會寫封像樣的信給你。今晚我要認真學習拉丁語的奪格絕對句。匆匆。

 

朱蒂

315

  

 

The Ides[{古羅馬曆}三月、五月、七月、十月的十五日及其他月份的十三。] of March

Dear D. L. L.,

     I am studying Latin prose composition.  I have been studying it.  I shall be studying it.  I shall be about to have been studying it.  My reexamination comes the 7th hour next Tuesday, and I am going to pass or BUST.  So you may expect to hear from me next, whole and happy and free from conditions[{}有補考資格的不及格分數。], or in fragments.

     I will rite a respectable letter when it’s over.  Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute.

 

Yours―in evident haste,

J.A. 

 

親愛的長腿叔叔史密斯先生:

     先生:你從不回答任何問題,對我的一切漠然處之。你可能是世界上所有可惡的理事中最可惡的一個。你讓我受教育,全然出於一種責任感,決無半點關懷之情。

     我對你一無所知,連你的姓名都不知道。寫信給你一件東西,一點意思都沒有。我認定你把我的信原封不動地扔進垃圾桶。今後,我只寫我的學習情況,再也不談其他事情了。

     上星期考過拉丁語和幾何。兩科都及格,不用補考。

 潔魯莎•艾博特敬啟

326

 

 

March 26th

Mr. D. L. L. Smith,

     Sir:  You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do.  You are probably the horridest one of all those horrid trustees, and the reason you are education me is, bot because you care a bit about me, but from a sense of duty.

    I don’t know a single thing about you.  I don’t even know your name.  It is very uninspiring writing to a thing.  I haven’t doubt but that you throw my letters into the wastebasket without reading them.  Hereafter I shall write only about work.

     My reexaminations in Latin and geometry came last week.  I passed them both and am now free from conditions.

 

Yours truly,

Jerusha Abbott